UFC realiza traduções para inglês e espanhol dos sites da Cúpula de Líderes dos Brics e para a COP30
- Quinta, 24 Julho 2025 10:55
- Escrito por UFC Informa
A marca de excelência da Universidade Federal do Ceará (UFC) está presente, desde maio deste ano, nos sites oficiais da Cúpula de Líderes dos Brics (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul) e da 30ª Conferência das Nações Unidas sobre Mudanças Climáticas (COP30), que têm suas páginas de notícias traduzidas para o inglês e o espanhol por uma equipe de servidores docentes e técnico-administrativos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Poet) da UFC. A iniciativa foi estabelecida por meio de um termo de execução descentralizada entre a UFC e a Secretaria de Comunicação (Secom) do governo federal.
Com vigência até novembro de 2025, as traduções realizadas serão objeto do projeto de pesquisa "Soft power traduzido: a retextualização da construção da imagem do Brasil nos sites da COP30 e da Cúpula dos Brics", que será desenvolvido no âmbito do programa de pós-graduação. Os textos traduzidos para a língua inglesa são destinados ao sites do Brics e da COP30, enquanto as traduções para o espanhol são somente para a conferência.
Conforme a professora Luana de Freitas, os sites oficiais da Cúpula de Líderes dos Brics e da COP30 são importantes por darem visibilidade à agenda do país, além de serem a principal fonte de informação, tanto sobre os eventos em si quanto sobre serviços públicos e orientações para as delegações estrangeiras.
“A tradução desempenha um papel essencial na comunicação internacional, especialmente em eventos multilaterais que envolvem diplomacia e cooperação entre países. No caso destes eventos, a necessidade de transmissão eficaz de informações institucionais torna a tradução um elemento estratégico para garantir que o conteúdo oficial seja acessível e compreensível para audiências diversas", explica a coordenadora do projeto.
O servidor técnico-administrativo Kelvis Santiago do Nascimento, que também integra a coordenação da iniciativa, compartilha da opinião da professora Luana de Freitas, destacando a tradução de textos governamentais como algo essencial para a comunicação estratégica de governos. “Esse projeto, ao envolver pesquisadores da área de Estudos da Tradução, vai além do simples ato de traduzir. Ele ajuda a entender melhor as escolhas que são feitas na hora de traduzir — e o impacto que essas escolhas têm no discurso. Ao mesmo tempo, garante que as traduções sejam de alta qualidade, respeitando as exigências de linguagem, estilo e cultura", acrescenta.
Além dos coordenadores, participam do grupo, como tradutores, o servidor Tadeu Azevedo, da Pró-Reitoria de Inovação e Relações Interinstitucionais (Prointer), e a doutoranda Mariana Andrea De Santi; e, como revisores, o professor Michel Emmanuel Felix François e a pós-doutoranda Enora Lessinger.
Fonte: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (Poet) UFC - e-mail: Este endereço de email está sendo protegido de spambots. Você precisa do JavaScript ativado para vê-lo.